難語中訳 ― TOSHIのMC ―
(余談ですが、別館のLEMONed I Screamの和訳は神です。
ぜひ一度ご一読あれ!!)
3月のドームでは咄嗟に通訳できなくて悔しかったので、
本日、日頃お世話になっているlinlin老師にご指導いただいてきました!
大体こんな↓感じになるそうです。
「気合い入れてやれ!」
→「鼓足干劲干!」
「腹から声出せ!」
→「从肚子里发声!」
「思いっきり行け!」
→「尽情地来(or跳or唱etc)!」
「アリーナ!スタンドに負けるな!」
→「内场!不要输给看台!」
「暴れん坊将軍で行け!」
→「尽情地来!」
「やるときゃやれ!」
→「干(or做or搞)的时候就要干(or做or搞)!」
(注:「搞」にはいかがわしいニュアンスもあったりするので、
使い方には気をつけたほうが良いそうです)
「気合いが足りねーぞ!」
→「干劲儿不足(or不够)!」
「野郎ども!裸の付き合いしようぜ!」
→「兄弟们(小子们)!让我们放纵吧(or赤裸裸地来吧)!」
『暴れん坊将軍』のは意訳でお願いしました。
直訳したら、余計わけわかんなくなっちゃいそうで(笑)。
ところで、前から気になっているんですが、
海外公演ではMCどうするんだろ?
英語でやるのかな?
んで、今度はTOSHI君の言ってる事を
YOSHIKIが改めて通訳する場面が出たり、するんでしょうか…?(笑)
個人的には、一部にご当地の言葉を混ぜるのはアリとして
(『アイシテマース!トーキョーイチバン、サヨナーラ!』みたいな奴)、
上記みたいな所謂「決まり文句」は、いっその事
日本語でやっちゃった方が良いんじゃないかと思うんですよ。
んで、パリや韓国や台湾やNYの方は
ある程度事前に予習しておいて当日に備えると。
その方が、本来の雰囲気を味わえるんじゃないかな。
…それぞれのお国の言葉で何ていうんだろ…?
各言語取り揃えて並べてみたくなってきました(笑)
おまけ:HIDEちゃんのMC(?)
「トベトベトベトベ…屋根をブチ破っちまえ!!!」
→「跳(or蹦),跳,跳,跳…打破房顶!!!」
by rosa_hiho | 2008-05-11 20:42 | 和文中訳:hide & X