「粉絲」とは

たまに芸能ニュースで見かけるこの単語、本来は
春雨の事ですが(大娘水饺の粉丝汤は美味かった…)、
もうひとつ、「ファン」の複数形の音訳としても使われます。

fan+複数形=fans=粉丝(fensi)、ですね。

だからネット上で『YOSHIKI魅力迷盡粉絲』とか書かれていたなら
直訳で「YOSHIKIの魅力はファンを迷わせ尽くした」とか、
ちょっとくどい気がするなら「YOSHIKIはファンを魅了し尽した」とか?
タイトル調にアレンジするとしたら、
「YOSHIKIの魅力にファンもウットリ」てなところでしょうか。
(つかそんな事書かれてたんだ…すごいな…)

ただ、この単語の普及度合いがいまひとつ謎なのですが。
口語?新語?若者用語?
それともいわゆる2ちゃん語のような
限られたコミュニティーでの言葉でしょうか?


あと、私が先日来悩んでいる
『秀3语会友粉丝』なんですが…
「素晴らしい3つの言葉によってファン達と交流する」で良いんでしょうか?
秀3は「hideさん」の音訳かなとも思ったんですが、違いますかね?


以上、各位专家のご意見お待ちしておりますm(_ _)m
[PR]

  by rosa_hiho | 2009-01-20 00:07 | China & Chinese

<< Xジャンプ禁止とな!? 香港LIVEの記事 中文和訳し... >>

SEM SKIN - DESIGN by SEM EXE