難語中訳 ― TOSHIのMC ―

別館に載せようかなとも思ったのですが、とりあえずコチラにて。
(余談ですが、別館のLEMONed I Screamの和訳は神です。
ぜひ一度ご一読あれ!!)


3月のドームでは咄嗟に通訳できなくて悔しかったので、
本日、日頃お世話になっているlinlin老師にご指導いただいてきました!
大体こんな↓感じになるそうです。

「気合い入れてやれ!」
→「鼓足干劲干!」

「腹から声出せ!」
→「从肚子里发声!」

「思いっきり行け!」
→「尽情地来(or跳or唱etc)!」

「アリーナ!スタンドに負けるな!」
→「内场!不要输给看台!」

「暴れん坊将軍で行け!」
→「尽情地来!」

「やるときゃやれ!」
→「干(or做or搞)的时候就要干(or做or搞)!」
(注:「搞」にはいかがわしいニュアンスもあったりするので、
使い方には気をつけたほうが良いそうです)

「気合いが足りねーぞ!」
→「干劲儿不足(or不够)!」

「野郎ども!裸の付き合いしようぜ!」
→「兄弟们(小子们)!让我们放纵吧(or赤裸裸地来吧)!」

『暴れん坊将軍』のは意訳でお願いしました。
直訳したら、余計わけわかんなくなっちゃいそうで(笑)。

ところで、前から気になっているんですが、
海外公演ではMCどうするんだろ?
英語でやるのかな?
んで、今度はTOSHI君の言ってる事を
YOSHIKIが改めて通訳する場面が出たり、するんでしょうか…?(笑)

個人的には、一部にご当地の言葉を混ぜるのはアリとして
(『アイシテマース!トーキョーイチバン、サヨナーラ!』みたいな奴)、
上記みたいな所謂「決まり文句」は、いっその事
日本語でやっちゃった方が良いんじゃないかと思うんですよ。
んで、パリや韓国や台湾やNYの方は
ある程度事前に予習しておいて当日に備えると。
その方が、本来の雰囲気を味わえるんじゃないかな。

…それぞれのお国の言葉で何ていうんだろ…?

各言語取り揃えて並べてみたくなってきました(笑)




おまけ:HIDEちゃんのMC(?)

「トベトベトベトベ…屋根をブチ破っちまえ!!!」
→「跳(or蹦),跳,跳,跳…打破房顶!!!」

[PR]

  by rosa_hiho | 2008-05-11 20:42 | 和文中訳:hide & X

<< 私にできるのはこの程度。 長所:包容力がある/ロマンチス... >>

SEM SKIN - DESIGN by SEM EXE