別館作りました。(hideネタ翻訳限定)

hideで翻訳三昧-Translating Every Single Word Drifted from hide's Lips

タイトルの通り、
「hideちゃんに関する文章を、好きなだけ翻訳しまくっちまおう!」
という、ただそれだけのブログです(笑)。

当ブログにもリンクを貼らせて頂いている
Too Ray, Zoo Ray管理人のkhaluah様に、
Zilch「3・2・1」歌詞の拙訳について
添削をお願いしたのが、そもそものきっかけ。

添削から始まって、いつしか見事なkhaluah様バージョンに仕上がった
訳詞の数々を頂戴した瞬間、「コレをUPしたい!」と痛切に思ってしまいまして。

そして、聞けば、彼女は他にもhideネタの英訳についてあれこれ構想をお持ちとの事。

いっそ翻訳ネタのみで別館をつくって、自分の和文中訳とか
khaluah様の和文英訳とか英文和訳とかをまとめてUPできたら…と
妄想がむくむく膨らんでご相談したところ、快諾をいただいたので、
今回このような形で作成に踏み切った次第です。
(英文サブタイトルも、khaluah様につけていただきました)

今後は、翻訳ネタはこちらの別館にて掲載いたします。
過去の分については、現在改訂中の『和文中訳ROCKET PUNCH』を含めて
本館と別館の両方に掲載、になる予定。
(全部お引越しさせるのは忍びない…てか、めんどくさいw)

エキサイトは割と外国語フォントに強いみたいだし、
もし他に投稿のご希望をいただいたら、日・英・中だけでなく、
仏・露・西・独・印・韓・タガログ・ラテン・エスペラント(笑)などなど、
可能な限り掲載して、まさに文字通りの「hideで翻訳三昧」を
展開してみたい、などと夢想しております。
その為に必要な掲載受付手段とか、連絡方法をどうするか、とかは
…えー、これから考えます(笑)。

実際コレがどんな風に転がっていくのか
今はまだ見当もつきませんが、
少しずつ進めていこうと思っていますので、
宜しかったら時々覗いてやってくださいね。




さー、私も頑張って改訂終わらせなきゃ。
[PR]

  by rosa_hiho | 2007-04-22 11:47 | 和文中訳:hide & X

<< べっぴんや ご家族4名様シンガポールツアー... >>

SEM SKIN - DESIGN by SEM EXE